顾若璞 Gu Ruopu (1592 - 1681)
|
|
|
|
|
|
|
|
和夫子西溪落梅 |
Nach den Reimen im Gedicht meines Mannes „Pflaumenblüten fallen am West Fluss“
|
|
|
|
|
逦迤入西溪, |
Ein gewundener Pfad führt zum West Fluss hin |
溪深深几曲。 |
Der Fluss ist tief, tief mit manchen Schleifen |
断岸挂鱼罾, |
Am steilen Ufer hängen Fischernetze |
茅檐覆修竹。 |
Strohbedeckte Dachvorsprünge verhüllen den langen Bambus |
翠羽何啁啾, |
Bläuliche Federn, welch Zwitschern und Zirpen |
满林香扑簌。 |
Der Wald ist mit zartem Flattern erfüllt |
晴雪飞残英, |
Wie klarer Schnee fliegen die letzten Blüten |
坐爱倾蚁绿。 |
Ich sitze beglückt und schenke mir Wein ein |
鹿门迹未湮, |
Wenn die Spur nach Lumen noch nicht verschwunden ist |
与子同归宿。 |
Komme ich mit dir zusammen zurück, um zu bleiben |