顾若璞 Gu Ruopu (1592 - 1681)

   
   
   
   

和夫子西溪落梅

Nach den Reimen im Gedicht meines Mannes „Pflaumenblüten fallen am West Fluss“

   
   
逦迤入西溪, Ein gewundener Pfad führt zum West Fluss hin
溪深深几曲。 Der Fluss ist tief, tief mit manchen Schleifen
断岸挂鱼罾, Am steilen Ufer hängen Fischernetze
茅檐覆修竹。 Strohbedeckte Dachvorsprünge verhüllen den langen Bambus
翠羽何啁啾, Bläuliche Federn, welch Zwitschern und Zirpen
满林香扑簌。 Der Wald ist mit zartem Flattern erfüllt
晴雪飞残英, Wie klarer Schnee fliegen die letzten Blüten
坐爱倾蚁绿。 Ich sitze beglückt und schenke mir Wein ein
鹿门迹未湮, Wenn die Spur nach Lumen noch nicht verschwunden ist
与子同归宿。 Komme ich mit dir zusammen zurück, um zu bleiben